0

Reuters не смогло перевести фразу Пескова «толочь воду в ступе»

Сотрудники агентства Reuters не смогли перевести фразу пресс-секретаря президента России Дмитрия Пескова «толочь воду в ступе».

Речь шла о бессмысленности расследования в США предполагаемого вмешательства России в президентские выборы в 2016 году.

«По-русски это называется «толочь воду в ступе», — сказал Песков.

Журналисты перевели эту фразу как «passing water through a sieve» — «пропускать воду через решето».

В действительности в английском языке есть подходящий аналог для выражения — «flogging a dead horse» («погонять мертвую лошадь»).

admin

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *